Werk in uitvoering
meinen 9:27, 28HSV: ‘En Jesaja roept over Israël uit: Al zou het getal van de Israëlieten zijn als het zand van de zee, [slechts] het overblijfsel zal behouden worden.
Want Hij voltooit een zaak en handelt die af in gerechtigheid. De Heere immers zal metterdaad Zijn zaak snel afhandelen op de aarde.’
SV: ‘En Jesaja roept over Israël: Al ware het getal der kinderen Israëls gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel behouden worden.
Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.’
De woorden ‘snijdt ze af’ en ‘een afgesneden zaak’ zien naar het gewone gebruik van het woord ‘afsnijden’ in het Oude Testament op een oordeel, een verdelging. Dit stemt overeen met de geciteerde tekst in Jesaja 10:23: ‘een verdelging die vastelijk besloten is’. Overigens is hier geciteerd uit de oude Griekse vertaling van het Oude Testament. Hoewel de woorden in het Grieks niet één-op-één op het Hebreeuws aansluiten, is de bedoeling van de tekst niet veranderd. Daarentegen vinden we in de Herziene Statenvertaling een vrije weergave en een uitleg die niet goed aansluit op de oorspronkelijke tekst.
Ook in het verband van Romeinen 9 zelf past de vertaling die de Statenvertaling geeft, veel beter. Dit blijkt onder meer uit de woorden die direct volgen in vers 29: ‘En gelijk Jesaja tevoren gezegd heeft: Indien de Heere Zebaoth ons geen zaad had overgelaten, zo waren wij als Sódom geworden, en Gomórra gelijkgemaakt geweest.’ Zie ook kanttekening 69.
Andere vertalingen die meer overeenkomen met de Statenvertaling dan met de Herziene Statenvertaling zijn:
KJV: ‘Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.’
NKJV: ‘Isaiah also cries out concerning Israel: / “Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, / The remnant will be saved. /
For He will finish the work and cut it short in righteousness, / Because the Lord will make a short work upon the earth.” ’
Elb 1905: ‘Jesaias aber ruft über Israel: “Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, [nur] der Überrest wird errettet werden.
Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn [der] Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden.” ’
Hoewel de interpretatie van de HSV in diverse nieuwe vertalingen gevolgd wordt, is het onwaarschijnlijk dat deze betekenis de juiste is. We moeten de uitdrukking ‘een afgesneden zaak’ niet verklaren vanuit het seculiere Grieks, maar vanuit de geciteerde plaats in het Oude Testament en het verband waarin deze woorden door Paulus worden aangehaald.
Efeze 4:23
meinen 9:27, 28HSV: ‘En Jesaja roept over Israël uit: Al zou het getal van de Israëlieten zijn als het zand van de zee, [slechts] het overblijfsel zal behouden worden.
Want Hij voltooit een zaak en handelt die af in gerechtigheid. De Heere immers zal metterdaad Zijn zaak snel afhandelen op de aarde.’
SV: ‘En Jesaja roept over Israël: Al ware het getal der kinderen Israëls gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel behouden worden.
Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.’
De woorden ‘snijdt ze af’ en ‘een afgesneden zaak’ zien naar het gewone gebruik van het woord ‘afsnijden’ in het Oude Testament op een oordeel, een verdelging. Dit stemt overeen met de geciteerde tekst in Jesaja 10:23: ‘een verdelging die vastelijk besloten is’. Overigens is hier geciteerd uit de oude Griekse vertaling van het Oude Testament. Hoewel de woorden in het Grieks niet één-op-één op het Hebreeuws aansluiten, is de bedoeling van de tekst niet veranderd. Daarentegen vinden we in de Herziene Statenvertaling een vrije weergave en een uitleg die niet goed aansluit op de oorspronkelijke tekst.
Ook in het verband van Romeinen 9 zelf past de vertaling die de Statenvertaling geeft, veel beter. Dit blijkt onder meer uit de woorden die direct volgen in vers 29: ‘En gelijk Jesaja tevoren gezegd heeft: Indien de Heere Zebaoth ons geen zaad had overgelaten, zo waren wij als Sódom geworden, en Gomórra gelijkgemaakt geweest.’ Zie ook kanttekening 69.
Andere vertalingen die meer overeenkomen met de Statenvertaling dan met de Herziene Statenvertaling zijn:
KJV: ‘Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.’
NKJV: ‘Isaiah also cries out concerning Israel: / “Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, / The remnant will be saved. /
For He will finish the work and cut it short in righteousness, / Because the Lord will make a short work upon the earth.” ’
Elb 1905: ‘Jesaias aber ruft über Israel: “Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, [nur] der Überrest wird errettet werden.
Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn [der] Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden.” ’
Hoewel de interpretatie van de HSV in diverse nieuwe vertalingen gevolgd wordt, is het onwaarschijnlijk dat deze betekenis de juiste is. We moeten de uitdrukking ‘een afgesneden zaak’ niet verklaren vanuit het seculiere Grieks, maar vanuit de geciteerde plaats in het Oude Testament en het verband waarin deze woorden door Paulus worden aangehaald.
Efeze 4:23